<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Motivational Mondays &#8211; Awaken the Desire</title>
	<atom:link href="http://www.umarpirzada.com/blog/2009/04/27/motivational-mondays-awaken-the-desire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.umarpirzada.com/blog/2009/04/27/motivational-mondays-awaken-the-desire/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Dec 2011 03:56:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Sidhusaaheb</title>
		<link>http://www.umarpirzada.com/blog/2009/04/27/motivational-mondays-awaken-the-desire/#comment-3572</link>
		<dc:creator>Sidhusaaheb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 21:48:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.umarpirzada.com/blog/?p=894#comment-3572</guid>
		<description>I have heard that one before and I do like it quite a bit. It&#039;s such a pity that the band-members seem to have gone their own separate ways. 

What can I say about Iqbal as a poet? There never could be enough words of praise.

My personal favourite couplet of his is:

&quot;&lt;i&gt;NahiN tera nash-e-mann qasr-e-sultani ke gumbad par
Tu shaaheeN hai, basera kar pahaaRoN ki chattaanoN par&lt;/i&gt;&quot;

BTW, your literal translation had me in splits. :D

I mean I know that &lt;i&gt;jigar&lt;/i&gt; is liver in English, but I think there has to be another equivalent that conveys the sentiment rather than the literal meaning, even though I don&#039;t quite know the right word myself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have heard that one before and I do like it quite a bit. It&#8217;s such a pity that the band-members seem to have gone their own separate ways. </p>
<p>What can I say about Iqbal as a poet? There never could be enough words of praise.</p>
<p>My personal favourite couplet of his is:</p>
<p>&#8220;<i>NahiN tera nash-e-mann qasr-e-sultani ke gumbad par<br />
Tu shaaheeN hai, basera kar pahaaRoN ki chattaanoN par</i>&#8221;</p>
<p>BTW, your literal translation had me in splits. <img src='http://www.umarpirzada.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I mean I know that <i>jigar</i> is liver in English, but I think there has to be another equivalent that conveys the sentiment rather than the literal meaning, even though I don&#8217;t quite know the right word myself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

